به ملی ستلایت نیوز خوش آمدید..........شما در ملی ستلایت نیوز به آخرین اخبار رسانه های پارسی زبان و جدید ترین فرکانس ماهواره ها دسترسی خواهید داشت...........در پایین هر مطلب در قسمت نظرات می توانید نظرات - خبرها - پشنهادات - انتقادات و پیام های خود را قرار دهید...........شما با دادن آدرس های ملی ستلایت نیوز به دیگران می توانید از این وبسایت حمایت کنید............ملی ستلایت نیوز از تمام رسانه های مبارز و آزادیخواه سیاسی حمایت می کند

ه‍.ش. ۱۳۹۰ اردیبهشت ۱۹, دوشنبه

تلویزیون‌های حرفه‌ای فارسی-بخش سوم


مقاله ای از وب پدر پارسی - قسمت سوم


آنچه که مفهوم یک تلویزیون سرگرم کننده فارسی است، امروز در حال تغییر است. این تغییر را برای نخستین بار «فارسی۱» محصول مشترکی از شرکت «تلویزیون ماهواره ای برای منطقه آسیایی» (STAR) و «گروه چندرسانه ای موبی» (MOBY) به جمع تلویزیون های سرگرم کننده فارسی زبان آورد.


هنگامی که شبکه هایی مانند تلویزیون «موسیقی و سرگرمی عمومی» (GEM TV) از بریتانیا و «تی وی پرشیا» (TV Persia) از آلمان از طریق ماهواره پخش برنامه های خود را آغاز کردند، بیننده فارسی زبان تصور می کرد که محتوای سرگرمی تنها نماوا و موسیقی است! محتوایی که «پی‌ام‌سی موسیقی» (PMC Music) به خوبی توانسته بود آن را به بینندگان خود ارائه دهد.

اما تغییرات زمانی آغاز شد که «فارسی۱» سریال های تلویزیونی را به زبان فارسی دوبله کرد و در اختیار بینندگان خود قرار داد. در واقع «فارسی۱» کاری را انجام داد که شرکت متولی اش «استار» همیشه انجام می داد. هرچند ظاهرا مدیران تلویزیون های ماهواره ای سنتی که متاسفانه تنها چند تاجر فارسی زبان بودند و هیچ تخصصی در زمینه تلویزیون نداشتند، از رسیدن به چنین ایده های استانداردی کاملا محروم شده بودند!

با آمدن «فارسی۱» به عرصه تلویزیون های فارسی، «شرکت رسانه فارسی» (PMC) به شکل قابل ملاحظه ای بر حجم برنامه های غیر موسیقی اش افزود و شبکه های دیگر مانند «موسیقی و سرگرمی عمومی» (GEM TV) و «تی وی پرشیا» (TV Persia) با عجله نام های تجاری خود را تغییر دادند و یک شماره ۱ به آخر نام های خود افزودند و اعلام کردند که می خواهند شبکه های دوم خود را به روی هوا بیاورند!

چیزی که موجب شد این مدیران غیرمتخصص یک تکانی به خود بدهند، در واقع نفوذ تلویزیون های غیر بومی مانند «فارسی۱» در بین شهروندان فارسی زبان خاورمیانه است. موضوعی که منجر به واکنش های تند و غیرمنطقی فرهنگ سازان جمهوری اسلامی شد و به سرعت در خبرگزاری های حکومتی خود برچسب های دروغین به «فارسی۱» زدند. کاری که در گذشته بارها انجام داده بودند!

امروزه سریال های تلویزیونی با دوبله یا زیرنویس بخش عمده ای از محتوای برنامه های سرگرم کننده شبکه های تلویزیونی جهان را تشکیل می دهند و من امیدوارم تلویزیون های سرگرم کننده فارسی زبان با نگاه حرفه ای به این موضوع، نقش خود را در تاثیرگذاری فرهنگی بر شهروندان خاورمیانه در ایران، افغانستان و تاجیکستان افزایش دهند.

"توجه: این مطلب فاقد بخش نظرات می باشد لطفا برای ابراز نظر به مطلب قبلی مراجعه نمایید"